她关注着亚瑟港被包围的最后几天——如果翻译此文的是外国人,“亚瑟港”这种译法我还能勉强接受;然而身为中国人,居然还用洋老外起的名字来称呼“旅顺”,扣个“崇洋媚外”的帽子不算冤枉他吧?!
还有,斯托塞尔已将乃木将军包围?搞笑呢吧?分明是乃木包围了困守旅顺的斯托塞尔好吧?!!我严重怀疑译者是把surround和surrender给搞混了,从而导致让人笑掉大牙的翻译错误。结合文中内容,毫无疑问作者说的是1905年初,困守旅顺的俄军向围攻旅顺的日军投降的事。就算译者自己英文水平不过关,但身为中国人,总该对日俄战争的历史有大致了解吧?!对发生在自己国土上的事如此无知,对翻译工作如此马虎大意,真的应该找块豆腐撞死算了!