荒原-2
呵呵呵呵那莎士比希亚小调——
Ta ta. Goonight. Goonight.
Above the antique mantel was displayed
I didnt mince my words, I said to her myself,
“我今晚情绪不好。呵,很坏。陪着我。
“你是活是死?你的头脑里什么也没有?”
Good night, ladies, good night, sweet ladies, good night, good night.
在墙上留着;凝视的人像倾着身,
闪着青绿和橘黄,有彩石围着,
Leaned out, leaning, hushing the room enclosed.
Were told upon the walls; staring forms
Unstoppered, lurked her strange synthetic perfumes,
晚安,夫人们,晚安,亲爱的,晚安,晚安。
You have them all out, Lil, and get a nice set,
"My nerves are bad to-night. Yes, bad. Stay with me.
我们将下一盘棋,
Hes been in the army four years, he wants a good time,
把七枝蜡的烛台的火焰
我们究竟干什么?”
"Are you alive, or not? Is there nothing in your head?"
“如今我做什么好?我做什么好?”
Others can pick and choose if you cant.
And if it rains, a closed car at four.
"Speak to me. Why do you never speak. Speak.
跟我说话吧。怎么不说呢?说呵。
你真是傻瓜,我说。
揉了难合的眼,等着叩门的一声。
Stirring the pattern on the coffered ceil九-九-藏-书-网ing.
But
Glowed on the marble, where the glass
HURRY UP PLEASE ITS TIME
Oh is there, she said. Something o that, I said.
她所坐的椅子,在大理石上
连我也受不了,我说,你替艾伯特想想,
So rudely forced; yet there the nightingale
Nothing again nothing.
艾伯特要回来了,你得打扮一下。
As though a window gave upon the sylvan scene
使屋顶镶板的图案模糊了。
巨大的木器镶满了黄铜
呵,是吗,她说。差不多吧,我说。
是怎么用的。他给时,我也在场。
暗藏着她那怪异的合成香料,
象王座闪闪发光;有一面镜子,
又把烛烟投到雕漆的梁间,
“那又是什么声音?风在干什么?”
并把感官淹没在奇香中;不过
"What is that noise now? What is the wind doing?"
我想我们是在耗子洞里,
He said, I swear, I cant bear to look at you.
镜台镂刻着结葡萄的藤蔓,
你不爱这种事也得顺着点,我说。
正好升起来和那反光相汇合。
The wind under the door.
你也不害臊,我说,弄得这么老相。
它们上升而把瘦长的烛火加宽,
HURRY UP PLEASE ITS TIME
Doubled the flames of sevenbranched candelabra
What you get married for if you dont want children?
And if you dont give it him, theres others will, I said.
菲罗美的变形,是被昏王的粗暴
I remember
Reflecting light upon the table as
闪亮为语言,以后又猛地沉寂。
晚安,比尔。晚安,娄。晚安,梅99lib•net。晚安。
把牙都拔掉吧,丽尔,换一副好的。
II. A GAME OF CHESS
Filled all the desert with inviolable voice
“我要这样冲出去,在大街上走,
倾着身,使关闭的屋子默默无声。
快走吧,到时候了
是门洞下的风。
If you dont like it you can get on with it, I said.
没有法子,她说,愁眉苦脸的,
披着头发,就这样。我们明天干什么?
In which sad light a carved dolphin swam.
I cant help it, she said, pulling a long face,
Footsteps shuffled on the stair.
Those are pearls that were his eyes.
And still she cried, and still the world pursues,
逼成的呵;可是那儿有夜莺的
神圣不可侵犯的歌声充满了荒漠,
Well, that Sunday Albert was home, they had a hot gammon,
O O O O that Shakespeherian Rag -
(还有一个把眼睛藏在翅膀下)
Pressing lidless eyes and waiting for a knock upon the door.
那我知道该谢谁啦,她说,直看着我。
“唧格,唧格”叫给脏耳朵听。
The Chair she sat in, like a burnished throne,
是那药丸子打胎打的,她说。
那些明珠曾经是他的眼睛。
"I never know what you are thinking. Think."
And drowned the sense in odours; stirred by the air
二、 一局棋戏
“你
加倍反射到桌上;她的珠宝
The chem99lib•netist said it would be alright, but Ive never been the same.
HURRY UP PLEASE ITS TIME
如果你不给他,还有别人呢,我说。
在古老的壁炉架上展示出
Well, if Albert wont leave you alone, there it is, I said,
快走吧,到时候了
医生说就会好的,可是我大不如从前了。
(And her only thirty-one.)
Then Ill know who to thank, she said, and give me a straight look.
And other withered stumps of time
"Do
若是下雨,四点钟要带篷的车。
HURRY UP PLEASE ITS TIME
再见。晚安。晚安。
Spread out in fiery points
You are a proper fool, I said.
还有时光的其它残骸断梗
Where the dead men lost their bones.
"What shall I do now? What shall I do?"
I think we are in rats alley
从缎套倾泻出的灿烂光泽,
In fattening the prolonged candle-flames,
快走吧,到时候了
(Another hid his eyes behind his wing)
Glowed into words, then would be savagely still.
快走吧,到时候了
我记得
可是
The change of Philomel, by the barbarous king
You ought to be ashamed, I said, to look so antique.
虚空,还是虚空。
From satin cases poured in rich profusion;
Unguent, powdered, or九*九*藏*书*网 liquid - troubled, confused
Flung their smoke into the laquearia,
"You know nothing? Do you see nothing? Do you remember
Its so elegant
When Lils husband got demobbed, I said -
Burned green and orange, framed by the coloured stone,
等艾伯特跑了,可别怪我没说到。
I shall rush out as I am, and walk the street
我可是直截了当,我自己对她说的,
"What shall we ever do?"
“那是什么声音?”
有油膏、敷粉或汁液——以违乱神智,
"With my hair down, so. What shall we do to-morrow?
From which a golden Cupidon peeped out
这么文雅
他当兵四年啦,他得找点乐趣,
So intelligent
受到窗外的新鲜空气的搅动,
"Nothing?"
播散出斑斑的火星
And we shall play a game of chess,
你在想什么?什么呀? 我从不知你想着什么。想。”
他说,看你那样子真叫人受不了。
Goonight Bill. Goonight Lou. Goonight May. Goonight.
HURRY UP PLEASE ITS TIME
Its them pills I took, to bring it off, she said.
在开盖的象牙瓶和五彩玻璃瓶里
好象推窗看到的田园景色,
The hot water at ten.
快走吧,到时候了
To get yourself some teeth. He did, I was there.
对,那礼拜天艾伯特在家,做了熏火腿,
脚步在楼梯上慢慢移动着。
你不想生孩子又何必结婚?
Huge sea-w
99lib.net
ood fed with copper金黄的小爱神偷偷向外窥探,
他要问你他留下的那笔镶牙的钱
(她已生了五个,小乔治几乎送了她的命。)
十点钟要热水。
丽尔的男人退伍的时候,我说——
要是你不能,别人会来接你哩。
Held up by standards wrought with fruited vines
(Shes had five already, and nearly died of young George.)
在幽光里游着一只浮雕的海豚。
死人在这里丢了骨头。
也不记得?”
他们请我吃饭,要我乘热吃那鲜味——
什么也不知道?什么也没看见?什么
The glitter of her jewels rose to meet it,
Under the firelight, under the brush, her hair
"What is that noise?"
要是艾伯特不肯罢休,那怎么办,我说。
"Jug Jug" to dirty ears.
Now Alberts coming back, make yourself a bit smart.
But if Albert makes off, it wont be for lack of telling.
And they asked me in to dinner, to get the beauty of it hot -
In vials of ivory and coloured glass
That freshened from the window, these ascended
"What are you thinking of? What thinking? What?
(论年纪她才三十一岁)。
这么聪明
And no more cant I, I said, and think of poor Albert,
Hell want to know what you done with that money he gave you
在火光下,刷子下,她的头发
她还在啼叫,世界如今还在追逐,