在元旦新年的守岁夜,伦敦有四个失意绝望的人:因为跟一个15岁少女上床而声败名裂的电视名人马丁;除了照顾自己严重残疾的成年儿子没有自己生活的中年妇女莫莲;因为姐姐几年前神秘失踪而一直走不出心理阴影的少女杰丝;和乐队解散、女友分手的美国摇滚歌手JJ。他们都想到著名的礼帽大厦楼顶跳楼自杀,四人在楼顶不期而遇。他们一起度过了一个晚上,讲述各自不幸的遭遇,第二天一早各自回家,但从此形成了一个奇怪的四人小团体,开始发生各种各样有趣的事情,比如他们试图挽救马丁的婚姻,结果一团糟;他们组成读书会,专门讨论自杀的作家们,他们还计划不周地匆匆去金丝雀群岛旅行……
这是英国当红作家尼克·霍恩比第四部长篇小说,他的小说风格充满喜剧色彩而给人以温暖。在这部首印达17万册的新作中,他娴熟地驾驭自杀这样沉重的话题,时不时令读者发出会心一笑。小说刚刚在美国上市就占据《纽约时报》小说排行榜第四名,其受欢迎程度可见一斑。
新年前夜,四个生活失意的陌生人在伦敦著名的自杀圣地顶层大厦上不期而遇。马丁是个名誉臭了大街的电视节目主持人,JJ是个失败的音乐人,中年妇女莫琳除了一个植物人儿子之外一无所有,而洁丝是个四处碰壁的青春期叛逆少女。经过一个荒唐的夜晚,四人组成所谓的自杀俱乐部,试图互相帮助,走出抑郁的低谷。新的烦恼与笑料由此产生……
六世达赖仓央嘉措(一六八三——一七零六),是西藏历史上著名的人物。出生在门隅拉沃宇松地方,从小资质灵敏,曾拜五世班禅为师,落发受戒,取法名为罗桑仁青仓央嘉措。后被迎至布达拉宫,在著名学者桑杰嘉措的直接培养下,学习天文历算、医学及文学等,对诗的造诣很深。二十五岁时,作为上层统治阶级争权夺利牺牲品的仓央嘉措,开始了自己的流浪生活。先后周游了青海、甘肃、蒙古、四川、卫藏、印度、尼泊尔等地。曾当过乞丐,送过尸体,生活极为艰苦。由于接触过广大的人民群众,有丰富的生活实践,从而写出了优美动人的《仓央嘉措情歌》。一说仓央嘉措被解往北京途中遭害,所写作品为二十五岁以前的东西。
《仓央嘉措情歌》的版本实在多。仔细看来,总觉得没有一个版本每一首都译的好。真是叹息:说藏语的人多有福啊~
作者卢梭是法国十八世纪思想家和文学家。这部名为忏悔实为控诉的《忏悔录》记载了他从出生到被迫离开对皮埃尔岛之间五十年的生活经历,讲述了他被侮辱和被损害的一生。作品思想内容丰富,人物形象鲜明,情节生动真实,是卢梭文学创作中最为重要的一部。
在历史上多得难以数计的自传作品中,真正有文学价值的显然并不多,而成为文学名著的则更少。至于以其思想、艺术和风格上的重要意义而奠定了撰写者的文学地位——不是一个普通的文学席位,而是长久地爱人景仰的崇高地位的,也许只有《忏悔录》了。卢梭这个不论在社会政治思想上,在文学内容、风格和情调上都开辟了一个新的时代的人物,主要就是通过这部自传推动和启发了十九世纪的法国文学,使它——用当时很有权威的一位批评家的话来说——获得最大的进步、自巴斯喀以来最大的革命,这位批语家谦虚地承认:我们十九世纪的人就是从这次革命里出来的。
在这篇应第戎学院征文而作的论文中,卢俊一方面借助当时有关野蛮人的人类学资料,一方面展开辩证的想像,回顾了人类自然状态向社会状态过渡的历史进程,指南:人类的进步史也就是人类的堕落史:而私有制的确立,是造成人类不平等及其后果的关键环节。这篇论文可谓卢梭整个政治学说的导言。
叶君健是中国第一个从丹麦文翻译并系统全面地介绍安徒生童话的翻译家,因翻译丹麦文版安徒生童话故事而享誉世界文坛。
1949年,旅居剑桥5年的叶君健回国,时任文化生活出版社总编辑巴金向他约稿。
1953年,叶君健翻译的安徒生童话《没有画的画册》出版,以后各分册陆续与读者见面。
1958年,叶君健又将《安徒生童话全集》所有译文校订一遍,共16册,于是有了中国第一部《安徒生童话全集》。
1978年,这部童话全集再次修订出版。合并为4卷本,成为我国和世界最权威的译本。
1997年,叶老在原译文的基础上,又一次重新进行了整理,成为现在奉献给读者的这套《安徒生童话全集》。
在《安徒生童话》现有的近百种文字译本中,叶译本被丹麦专家评价为“最好的”:“只有中国的(叶君健)译本把他(安徒生)当作一个伟大作家和诗人来介绍给读者,保持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言,因而是水平最高的译本。”1988年,丹麦女王玛珈丽特二世隆重授予叶君健“丹麦国旗勋章”(安徒生因为童话创作成就也获得了“丹麦国旗勋章”),这使他成为全世界唯一因为安徒生童话翻译而获此殊荣的翻译家:也是安徒生与叶君健作为作者与译者,因一部作品先后获得同样勋章的唯一先例。
叶君健是中国第一个从丹麦文翻译并系统全面地介绍安徒生童话的翻译家,因翻译丹麦文版安徒生童话故事而享誉世界文坛。
1949年,旅居剑桥5年的叶君健回国,时任文化生活出版社总编辑巴金向他约稿。
1953年,叶君健翻译的安徒生童话《没有画的画册》出版,以后各分册陆续与读者见面。
1958年,叶君健又将《安徒生童话全集》所有译文校订一遍,共16册,于是有了中国第一部《安徒生童话全集》。
1978年,这部童话全集再次修订出版。合并为4卷本,成为我国和世界最权威的译本。
1997年,叶老在原译文的基础上,又一次重新进行了整理,成为现在奉献给读者的这套《安徒生童话全集》。
在《安徒生童话》现有的近百种文字译本中,叶译本被丹麦专家评价为“最好的”:“只有中国的(叶君健)译本把他(安徒生)当作一个伟大作家和诗人来介绍给读者,保持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言,因而是水平最高的译本。”1988年,丹麦女王玛珈丽特二世隆重授予叶君健“丹麦国旗勋章”(安徒生因为童话创作成就也获得了“丹麦国旗勋章”),这使他成为全世界唯一因为安徒生童话翻译而获此殊荣的翻译家:也是安徒生与叶君健作为作者与译者,因一部作品先后获得同样勋章的唯一先例。
叶君健是中国第一个从丹麦文翻译并系统全面地介绍安徒生童话的翻译家,因翻译丹麦文版安徒生童话故事而享誉世界文坛。
1949年,旅居剑桥5年的叶君健回国,时任文化生活出版社总编辑巴金向他约稿。
1953年,叶君健翻译的安徒生童话《没有画的画册》出版,以后各分册陆续与读者见面。
1958年,叶君健又将《安徒生童话全集》所有译文校订一遍,共16册,于是有了中国第一部《安徒生童话全集》。
1978年,这部童话全集再次修订出版。合并为4卷本,成为我国和世界最权威的译本。
1997年,叶老在原译文的基础上,又一次重新进行了整理,成为现在奉献给读者的这套《安徒生童话全集》。
在《安徒生童话》现有的近百种文字译本中,叶译本被丹麦专家评价为“最好的”:“只有中国的(叶君健)译本把他(安徒生)当作一个伟大作家和诗人来介绍给读者,保持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言,因而是水平最高的译本。”1988年,丹麦女王玛珈丽特二世隆重授予叶君健“丹麦国旗勋章”(安徒生因为童话创作成就也获得了“丹麦国旗勋章”),这使他成为全世界唯一因为安徒生童话翻译而获此殊荣的翻译家:也是安徒生与叶君健作为作者与译者,因一部作品先后获得同样勋章的唯一先例。
叶君健是中国第一个从丹麦文翻译并系统全面地介绍安徒生童话的翻译家,因翻译丹麦文版安徒生童话故事而享誉世界文坛。
1949年,旅居剑桥5年的叶君健回国,时任文化生活出版社总编辑巴金向他约稿。
1953年,叶君健翻译的安徒生童话《没有画的画册》出版,以后各分册陆续与读者见面。
1958年,叶君健又将《安徒生童话全集》所有译文校订一遍,共16册,于是有了中国第一部《安徒生童话全集》。
1978年,这部童话全集再次修订出版。合并为4卷本,成为我国和世界最权威的译本。
1997年,叶老在原译文的基础上,又一次重新进行了整理,成为现在奉献给读者的这套《安徒生童话全集》。
在《安徒生童话》现有的近百种文字译本中,叶译本被丹麦专家评价为“最好的”:“只有中国的(叶君健)译本把他(安徒生)当作一个伟大作家和诗人来介绍给读者,保持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言,因而是水平最高的译本。”1988年,丹麦女王玛珈丽特二世隆重授予叶君健“丹麦国旗勋章”(安徒生因为童话创作成就也获得了“丹麦国旗勋章”),这使他成为全世界唯一因为安徒生童话翻译而获此殊荣的翻译家:也是安徒生与叶君健作为作者与译者,因一部作品先后获得同样勋章的唯一先例。
绝境中还要飞行,逆风中还要穿云。
《在云上》,林清玄一如既往地为我们传递着智慧超越的人生理念,喜乐逍遥的生命境界。他告诉我们,每个人心中都住着一只金翅鸟。有无边的想象,不凡的心象,能在黑暗中,看到光明;在平淡中,创造高峰。只要有正向的信念,就有正向的未来;只要打开感觉的开关,就能契入生命的美好。
欢喜,慈悲,感动,感恩,在每时每刻。
作者用平实、亲切的语言,描述了自己对生活中一人一物、一草一木的真实体悟,讲述了一些亲自经历、感人至深的小故事。本书给人以心澄境明、大智大勇的启示,并告诉所有的人都应该快乐地活在当下。
林清玄,一九五三年生于中国台湾省高雄旗山。自幼立志成为作家,高中时期,获台南市作文比赛第一名,大学时期,得翠谷文学奖首奖。
青年时期即遍获重要文学奖,包括台湾文艺奖、中山文艺奖、吴三连文艺奖、金鼎奖、吴鲁芹散文奖、时报文学奖首奖,中华日报文学奖首奖、中央日报文学奖首奖、联合报散文首奖……
曾于台湾获得世界华人文化新传奖、杰出孝子奖、世新大学十大杰出校友奖、成功杂志十大成功人物奖、宝岛十大才子奖……被誉为当代散文八大家。
林清玄的作品曾多次被中国台湾、大陆、香港及新加坡选入中小学华语教本,也多次被选入大学国文选,是国际华文世界被广泛阅读的作家
林清玄散文具有明澈动人,飞扬浪漫,淳厚深思,宽容博受的风格。
作品正如作者所说:我之所以写作,实在是对社会、对人群有无限的情意……文章虽是小道,由于情意无限,涵意也就无限了。
费奥多尔·米哈依洛维奇·陀思妥耶夫斯基的名字,对于我国广大的读者来说,并不陌生。大家都知道,他是十九世纪俄国文坛上一颗耀眼的明星,与大作家列夫·托尔斯泰、屠格涅夫等人齐名,同为俄国文学卓越的代表作。他走的是一条极为艰辛、复杂的生活与创作道路,是俄国文学史上最复杂、最矛盾的作家之一。他的创作,独具特色,在群星灿烂的十九世纪俄国文坛上独树一帜,占有着十分特殊的一席。
我们经常看到读者读外国古典文学名著不同的中文译本所产生的印象不同。中国读者需要不断完善的新的译本。这个本子力图将作品的本意准确地表达出来。我们崇尚过去一切译本的精华。对那些脍炙人口的名句我们视为我国翻译界的精华,应保存完好,并向它的译者表示敬意。
这本书是一部澳大利亚的家世小说,以女主人公梅吉与神父拉尔夫的爱情纠葛为主线,描写了克利里一家三代人的故事,时间跨度长达半个多世纪之久。
年富力强的神父一心向往罗马教廷的权力,但他却爱上了牧主克利里的女儿、美艳绝伦的少女梅吉,内心处于权力与爱情的深刻的矛盾之中,从而引发出一连串感人至深的故事。以两位主人公为中心,展开了克利里家族十余名成员各自的人生悲欢离合;尤其是小说的时间跨度恰好横越了二次大战,因而两代人之间截然不同的人生观所产生的冲突,更是引人注目。
这部小说情节曲折生动,结构严密精巧,文笔清新婉丽。在描写荒蛮广漠的澳大利业风光时,颇有苍凉悲壮之美,而作为一位女作家。对女人爱情心态的探索,又十分细腻感人,故本书有澳大利亚的《飘》之誉。本书1977年在美国出版后,印数超过了800万册,与《教父》、《爱情故事》、《穷人、富人》、《洪堡的礼物》等作品一起,被《时代》杂志列为十大现代经典作品。
本书收集了俞平伯《红楼梦研究》之外最重要的红学作品,《读〈红楼梦〉随笔》写于大批判前夕,曾在香港《大公报》连载,但从未出过单行本,《知乐儿语说〈红楼〉》、《旧时月色》等文则是他历尽劫难之后晚年的总结性成果。作者谈红楼梦,以小见大,深入浅出,既有扎实的考证,又有引人入胜、妙趣横生的点评,不愧为一代红学研究的范本。
司汤达是十九世纪法国杰出的批判现实主义作家。他的一生并不长,不到六十年,而且他在文学上起步很晚,三十几岁才开始发表作品。然而,他却给人类留下了巨大的精神遗产:数部长篇,数十个短篇或故事,数百万字的文论、随笔和散文,游记。
司汤达的本名叫亨利·贝尔。1783年出生于法国格勒诺布尔市。父亲是一个资产者,但却拥护王权与教会,头脑里充满了贵族的观念。司汤达的家庭教师是一个神甫。这个神甫对他进行严格的贵族式教育,禁止他与一般的儿童玩耍。对他影响最大的是他母亲的外祖父。他母亲属于意大利血统,生性活泼,思想较为自由开放,能够用意大利文阅读但丁等人的作品。但她在司汤达七岁时便逝世了。司汤达的外祖父是一个医生。思想特别开放,是卢梭和伏尔泰的信徒,拥护共和派。司汤达少年时期经常住在外祖父家,在那里阅读了大量的名作。