卡尔·施皮特勒
魔术一般,
天国的花香,
几经挣扎,
一群朝圣的善男信女,
“嗬!明镜清波,
可嘴边依然笑意流露。
气吁吁,
欲把彩云吞没。
伙伴们尽迷惘。
全都是鬼妖!
矫揉造作,不合节拍不入调。
卷走了给养,吞尽了货物,
手携着手,
响亮的歌声像黄金一般,
合唱声委婉协调,
给我一签,
悦耳,虔诚,
艳红零落白绦丝丝,
可有一水手高喊“乌拉!”
妙龄公主对镜凝笑影。
我心戚戚,
甜美的歌儿齐声高唱,
在我家乡行走。
五水手悲叹呼号:
瞧,青水碧池彩云飞,
神签
鲁仲达译
还那样笑口常开?”
凋零中,
乐天的水手
玫瑰把头抬,
只可惜,
身带家乡的风尘,
忽从望不见的尽头,
“我两次遭灾难,
决意和那歌声分道扬镳!
含笑的玫瑰
把远方九*九*藏*书*网的峰峦峡谷照耀。
为我占卜!”
梦幻中,
又那样虚无缥缈。
才是我真实的写照!”
年轻,美貌,
暗自哦吟:
“全都是欺骗,
卡尔·施皮特勒(1845-1924) 瑞士著名诗人,用德语写作。代表作是叙事史诗《奥林匹斯山的春天》(1905),并因这部作品而于1919年获得诺贝尔文学奖。
大海喧腾,
金鱼池水清如镜,
你的生命力九-九-藏-书-网从哪来,
含 笑 的 玫 瑰
马君玉译
一阕清新活泼的歌,
乐 天 的 水 手
在清清小溪边漫步。
光彩夺目,
早把我的家园,我的细软,
神签
袅袅向东飘拂。
“哦,苦命啊,苦命!”
纵然今朝红消香断,
对他的欢乐,对他的高兴九九藏书,
在我身旁轻吹。
洪水滔滔,
青镜怒敲水波摇。
扑在林地凋萎干枯。
一朵小玫瑰,
女歌手
眼看他自己的财物尽付汪洋,
舞步莲花满园绕:
我虔诚地
戒指投池心,
马君玉译
跟随在他们的最后头。
英勇水手六个,
哎!西天翻墨恶风吹,
在空中回荡。
恨意难消,
嗑着果仁,
兴高采烈,欢腾雀跃,
我也要含笑魂归!”99lib•net
她虽不堪硬土的欺凌,
这奇异的歌声,
公主跃身枝条找,
吞噬一空。
他们狂欢乱叫。
马君玉译
“告诉我,小玫瑰,
一位公爵的女儿,
“我闯过天堂曲径,
晨风中“嘿嘿,哈哈!”
受泽于仙境草地,
女 歌 手
轻声诉说: