胡安·拉蒙·希梅内斯
编织出一条花边和泡沫。
天使已敲响晚祷的钟声,
我 不 再 归 去
秋日深情的太阳
凋谢的花朵,
但是还会有鲜花和星光
沿着小径的去路隐退……
在清凉而颤动的空气中
潮湿的土地上
好似飘来一团香云,
江枫译
虽然侵袭着我当年的心房,
用迷途的玫瑰的
不再会有人默默地倾听。
正在寂静的远方哀鸣。
准备登上轻舟赴远途。
畜栏中的牛群哞哞不停,
我不知什么神秘的力量在作乱:
一直流向那无望的海洋。
王央乐译
……枝叶不停地摇撼,
照在树丛上,
传来单调的隐约的响声,
但愿我的灵魂是一片树叶
带着一片灰暗的绿叶,
浓密的树下情人的笑语。
沐浴着奇幻的荒凉村景。
我在打开的窗口期待着你,秋天。快来
回荡着草虫和畜铃的奏鸣。
叹息似的流水的回声,
旋即又在雾气中遁去,
黯然而忧伤地
撒下浮动、柔和的光芒。
远处一片阴森森,
溪流抚媚:柳技、
但滋九_九_藏_书_网味却要比蜂蜜还甜……
让星星使我的诗篇激昂,
久久地、孤零零地袒露在
我向南方和北方张望……
——我的心梦见了
古 老 的 花 园
星星那最纯洁的光亮不停地忽闪,
峡谷对面传来古老的歌声,
金盘似的圆月一轮,
——孩童的喧闹混成一片,
生命是那么遥远。亲切的景色
和那大街上
互相参差交织。
肩扛锄头、嘴里还把歌儿哼。
在午后透亮的天际,
一跃而跳到明天的岸上。
林之木译
明 澈 的 溪 流
抛洒出清澈的光芒,
秋 天 序 曲
向那些秘密的事物
林之木译
我的魂灵是灰色天空
我的躯体已不在那里,
蝙蝠正在四处飞舞,
分崩离析,虚无迷茫。
〈外国文学〉(1981.5.)
周围的一切都仿佛沉浸在
亲吻着明澈的流水。九*九*藏*书*网
一直飞到那静谧的浅滩,
而夜莺的清脆礼赞
从深深的浓密的小树林里,
叹息和希望,
井在她们中间躲藏!
春——致一位女士
我 的 魂 灵
梦寐中犹闻妙曲,
悲哀的梦境,
现如今却象整个天空
我面对着东方、西方,
尽管不知道谁是吟唱的歌手。——
才能从今天的岸边
两岸风光秀美,
在浓密的树丛上边,
像彩虹升起在我的心房。
来曾相见的亲爱的姑娘;
水流声声恰如声声亲吻。
怀念故乡的睡梦中。
还有心脏在搏动,
一跃而跳到明天的岸上。
转着圈,跌落在地上。
高挂在远处的树顶,
泥土里升起
她那极其柔软的身段,
——峡谷宛如幻境,
锅灶里飘散出微微的香气,
夜莺用最深沉的啼啭
而抚媚;峡谷清幽,
乌黑的瓦顶上空,
悠扬、永恒的交响乐
在午后明净的蓝天,
活跃的清新气息……秋天,我在渴望。快来
慷慨
九*九*藏*书*网
而神秘的芳香。世界早已入睡。
悦耳动听.精华荟萃,
我不知道……
那早已没有了花瓣的
秀美的溪岸、清幽的峡谷,
昨天还缠绕着我的心房,
都以另一种方式结束。
从那里缓缓地传来
……我不知道应该怎样
但愿你能让玫瑰使我欢畅,
就像这寂静的夜晚常有的情景,
我不知道应该怎样
将春天最神圣的花园
而清凉的微风,
有人会亲切地回想起我的过去。
谈淡的炊烟袅袅飞升。——
游乐的赞歌
今天下午的时光
抚爱我的鬓角。
玫瑰散发着最沁人的幽香,
轻薄飘洒的面纱后边。
花园的树木
早来的时刻已经藏进阴影。一切
倒挂在平静的溪面,
滚滚长河夹带着
拂弄着水上波、岸边树。
……那花园重又隐入
勾起我为多乖的命运热泪盈眶。
把美丽的夜色尽情颂唱。
白的是杨,绿的是柳。
从这些树上,我的心看到
凉爽我的鬓角,
照在枯叶上,
一只高大的迷人的夜莺
摹地伸出一枝神奇的玫瑰花,
不知是否有人还会把我记起,
怀着紧张的脉搏。
探出身子四望;
我的目光像做梦一样迷失在
还会响起钢琴的声音
坠落的夕阳!
天上的寒星使我的前额昏暗,
让夜莺的歌声愉悦我的心田。
主要作品有诗集《一个新婚诗人的日记》(1917)、《空间》(1938)。“由于他的西班牙抒情诗,成了高度精神和纯粹艺术的最佳典范”,而于 1956年获诺贝尔文学奖。
我久已不在此地,
我站在古老花园的铁栅栏前
太阳将一道奇妙的金光
晴朗的夜晚温凉悄然,
从背阴的密林间,
那是水流的回答,
这不是昔日那奇特的愁怅,
柔情在徘徊不安。
天空恬静而睛和,
枯叶向我伸开臂膀。
可是,刚刚踏上山径,
苍穹低垂、浮游飘舞,
也许在一片柔情和泪水中,
对枯叶多么温柔啊
才能九*九*藏*书*网从今天的岸边
穿透我吧,用你的忧伤!
染成了金黄。
明澈的溪流,宁静
迷漫着云雾。
和枯干树叶的姐妹。
使多么神秘的美感
林之木译
她的双目紧盯着我的眼睛.
无限的和谐
只见那金色的现实,
幽香把我的机体损伤,
明晃晃地颤动着
村景
农夫走在回家的路上,
凄凉的明月清辉下,
笛音伴着歌声。——
在那边宁静的叶簇深处
赵振江译
碧绿的田野之中,
朦胧的金光
爱情从辽阔的路途迟迟而来,
一颗闪光的泪珠。
宝石般的光辉。
一声滴答便是一个亲吻。
从敞开的窗户吹进来,
可在我住过的窗口,
林之木译
不远处,在洋玉兰花上面
我已不再归去。
探问我的魂魄何在。
正抖动和闪耀着
胡安·拉蒙·希梅内斯(1881-1958) 西班牙著名诗人。
这是一个野外小村,
薄雾团团色如银,
望霞译
止不住留恋的热泪涌流:
好似未醒贪睡,
笼罩在所有的小路上,