蒙塔莱
对你似乎不了解,
仿佛刀剑铿锵,
吕同六译
丝弦拨动。
从你下降的那个阴暗的地区
可代表死亡,
吕同六译
钱鸿嘉译
它是一种被扼杀的生机。
你就把自己改变一番
环绕它无休止地踽踽而行
时隐时现的城门的光辉.
悬挂清明的蓝天,
只有拖船的尖叫声,
往昔蓦然变得模糊畸形,
悠悠地翱翔于苍穹。
你刺过凄雾愁云
(海岸狂热而混沌,
钱鸿嘉译
夜的暗影,
一片灰色,或被硫磺的火焰撕裂。
猛烈地吹打
重新见到你的希望
我的心
夏日正午的漫步
多少人在刀斧丛中走险?
催动
透过灌木林的蔓枝老叶
你投在栅栏上的轻轻的影子,
又似乎鸟儿受到致命打击
似晶莹的薄冰
重新见到你的希望99lib•net
除了你那默默无言的信息,
一只大鹰
吕同六译
或者永恒的回忆,
似乎炎炎烈日下
浮现出一张笑盈盈的脸容。
你在脚下震栗碎裂。
选自《生活之恶》,漓江出版社(1990)
远处乱石馋岩
我暗自寻问,
荡漾着波纹。
在旅途上给我支持,
一朵白云
屏息谛听
忽儿在小小的干草堆上麇集。
莫能慰藉的涕泣。
朵朵行云如飞,
似柔美,烦扰的晨曦
正午时分酣睡朦龙,
莫非就是全部苦难和人生。
清澄的泉水
吞吐浊浪,
唉,汲水的辘轳辗轧转动,
穿制服的奴役
闪电落在你凝眸而视的
倩影的微光。
你不过是幻象,朦胧的梦魂。
英 国 圆 号
电光在导火线上闪烁,
一阵莫名的心酸涌袭心间
枯黄萎缩的败叶,
嵌立着锋利的酒瓶碎片的高墙
或是海岸如何哺育你
杂草丛间蛇儿沙沙地穿行。
荡然无存了;
我时时遭遇
不论你尸是形象的化身
枯树枝头山鸟低沉地啼鸣
那是一个自我挣扎的生命,
谁个不是最爱慕你?!
当时光的激流阻塞了它的堤坝,
激起屋檐下燕巢的喧嚣,
似黯然的幽光
生生拆散了你与我
鱼鳞般大海的颤动
它似乎一尊雕像
停泊在港湾。
田园的红墙衬映着九*九*藏*书*网绿荫沉沉
今晚请你也把
牵来两条用皮带系着的狼犬)。
幸福
这影像的屏幕
孤零的野豆
暗自啜泣,
在日光下闪烁波动。
呼啸的风,
徒自留下那
汲水的辘轳辗轧转动,
记忆在漫溢的水桶中颤抖;
仿佛纸鸢横飘高空,
幸福,为了你
今晚
黄昏的风,
擂响
我探身亲吻水中的影儿;
生活之恶的侵袭:
汲 水 的 辘 轳
吕同六译
水桶又沉落黑暗的深井,
仿佛埃多拉迪国①
我不晓得别的拯救
皎洁的镜面
对你,别的我一无所知。
世上的不幸人,
飘来凄恻的蝉声。
三角洲
兴许竟是闪烁着你变换、扭曲的
很长、很长藏书网的睫毛上。
在动荡不定的时光中
我脸容苍白
放眼眺望
照亮一颗忧伤的心。
咆哮翻滚。
①传说中的黄金国,十六世纪的西班牙探险家曾去拉丁美洲寻找过这个国度。
悄悄地四处爬行,
而墙上却是一片嫣红。
砰然摔下一只老鼠,
吕同六译
似火的骄阳令人晕眩
我把那支离破碎的、悄悄地
渗入到你那儿的生命,结扎在一起:
潋滟闪光的大海,
同它巨大的威力保持协调,
它透过一片雾气驶来,
在潮水的冲击下噼啪作声),
(莫德纳城的回廊,
它似乎喉管扼断的溪流
忽儿惊窜
蒙塔莱(1896-1981) 意大利著名诗人。主要作品有《乌贼骨》、《境遇》、《暴风雨和其他》、www.99lib.net《未发表的诗》、《四年诗抄》等,文艺理论集《在我们的时代》。1975年获得诺贝尔文学奖。
除去清醒的冷漠:
奄奄一息。
一行行的红蚁
吕同六译
凝视龟裂的草地,
棕榈树上
地平线上的浮云。
唉,似孩童嬉耍的气球儿
生 活 之 恶
风儿劲吹,黑暗被撕成碎片,
距离吞噬了影儿的笑容。
风啊,
慢慢地平静。
一抹晚霞,
树枝又披上浓绿
天宇的鼓点,
你什么信息也没有,
在水波中荡然消隐……
渐渐灰暗混沌,
这不和谐的乐器的
高飞远逸,
海边
而我的记忆啊,你更清楚地
像此刻雨后初霁时那样,
你在眼前瑟缩摇曳,
茂盛的树林,
你想主宰自己,已太迟了!
浮现上来,