约瑟夫·布洛茨基
(1971年)
小山排成的这地平线
昔日,我站在交易所的圆柱下面,
压在牛栏的围篱上。
说什么?说白昼,说黑夜?
钟表上还只是子夜时分。
黑色的穹窿也比它四脚明亮。
有天使的天堂,有魔鬼的地狱。
复活了被光线摧毁的事物。
为何呼吸着黑色的空气,
或有吉祥,或有凶兆,取决于沉睡者。
踏着妖魔鬼怪走来走去。
(1964年)
你是死了还是活着,
树根盘绕交织。
清朗的黎明有时
它们纷纷退出
鳕鱼把门弄得嘎吱嘎吱。
似乎死神眼下正在
圣母对基督说:
我再开口发言。
树木。绿荫。以及
是关于虚无的思考,可是视力
看成过错。因为黑暗
搁的内部是一片黑暗
可是,又一条鳕鱼
“死神将会来临,
它的四脚黑如乌煤。
鳕鱼走开,消失在远方。
不呼吐逃亡的词句。
这一点令人惊愕,
这真是荒谬绝伦:
要么谈谈物体。
8
我的血液变冷。
物有自己全盘的考虑,
远远越过黑色的土地。
静物
这全是胡言乱语。
2
——帕韦泽
却没有在后面打上问号。
时值九月。眼前是一片公园。
黑马
树荫。树荫中的人
过得像一名天使的俘虏。
我无法企及的话生生的现实。
然而,比那“一连串”长百倍的
都没有善恶可分。
定位在冷河的上方——
我没有权利把你们
时间的血肉之躯。
人与物将我九*九*藏*书*网们
沿着梯子跑下来的一名美女。
鳕鱼角催眠曲(选译)
恰似落网的鱼。
关闭,以便看见物体。
漓江出版社(1990)
它不会大骂:“他妈的!”
它黑得如同夜晚,如同空虚。
我不记得比它更黑的物体。
在林子的背后
选自《从彼德堡到斯德哥尔摩》,
绝不存在超然在外的东西。
摸上去不太舒适。
只不过很长:满是谷地、山丘。
通常,就连物体自己
嫁接于生命的躯体,
人是注定要死的。
把压坏的树枝弄得瑟瑟嗖嗖?
如此漆黑,黑到了顶点。
拖布和圣徒的法衣
那个巴黎圣母院。
人不是我的所爱。
在白昼的明亮的时刻。
它在我们中间寻找骑手。
物能被砸碎、焚烧,
物更为赏心悦目。
不留一线来过的踪迹。
无法推走,无法搬移。
习惯于物体。在这些梦里
他们面部的表情
此时此刻啊,渗入我耳中的
日子将它们宏大的形体
尘埃。被拧开的灯光
周身黑咕隆咚,从鬃到尾。
头颅、骨胳、钐镰。
请求进餐,诚然代表上帝。
根据日历的记载,
它的脊背已经辨认不清,
未必达到那里,眼睛自动
自成一体,摆脱了
高兴地去用双手抚摸你的腹部,
比死亡的深思长百倍的
冻得恰似两根冰柱。
我仍然感觉到自己的罪过.
团团包围。无论是物是人
黏土的歪歪扭扭的图案
犹如翩然而至的女人。
它蹄子上九九藏书的黑暗令人胆战。
吴笛译
它的腹股中笼罩着无底的黑暗。
在时间长河里运行
是对生命的认识和对死亡的沉思。
可它仍在我们眼前发黑!
石头则以固有的重量,
人的外貌今我厌恶。
“你是我儿子还是上帝?
“当我还没有弄清
吴笛译
我将看见儿子或女儿
走向窗户,窗外的灯火
它一步也没有朝我们靠近。
我没有动弹。我的双腿
死神降临并且发现
显出不会脱落的模样。
它仿佛是某人的底片。
日子从我头上滑过
仍未取名, ——那时我呀,
我们是双背的怪物,孩子们
这古老的食品橱,
9
5
10
谈人只是徒劳无功,
还有一排一排的磐石。
被隔在白昼的篱栅之外,
在长凳上观望
无论是死了还是活着,
近来我经常沉睡
(两条鱼极其相像,如同茶杯两只。)
王希苏译
冷得实在厉害,
我昏昏欲睡的意识中唯有暴雨,
无言无语地屈从着
哪怕物体封得密不透气,
并不为此枉费心机。
犹如大理石上的纹路。
我们在黑暗中结婚,举行仪式,
不再伸手去摸灯的开关。
明亮之斑没剩下一毫一丝。
或是深入它们的内部,
但它那没有鞍子的脊背上
一具尸体,它的安宁
它无法与黑暗溶为一体。
恰似刚毅雄浑的标志。
约藏书网瑟夫·布洛茨基(1940-) 美籍苏联诗人。主要作品有诗集《驻足荒野》、《部分言语》,长诗《二十世纪的历史》等。由于“他的作品超越时空限制,无论在文学上或是敏感问题方面都充分显示出他广阔的思想及浓郁的诗意”,而于1987年获诺贝尔文学奖。
今夜我两次从梦中醒来,
宛若云彩掠过树梢,
恰似肋骨间的凹陷的胸脯。
这么多年我俩一直分居。
照亮的只能是尘埃。
像雅各一样,在前厅等候
如此漆黑,如同它前方的树木。
在任何一个将来的夜晚
它纹丝不动地伫立。仿佛沉睡酣酣。
我怎能回到家里?
恰似地窖深处的粮仓。
都在折腾着我们的眼睛。
没有牛铃;或哞哞的叫唤——
一根根青筋纵横交错,
你在那儿耐心地等待
那瞳孔更是令人畏惧。
我依然呼吸的嘴唇。
我的归来,没把我故意的别离
物体的内部——是尘埃
基督对她答复说:
磐石一动也不动。
爱情
也许我没有猜错。我曾经幸福。
和开关。我走到窗口,
如同往空气中书写文字。
一片昏暗。此外,
物不停滞,也不运动——
如同苍白的省略号,试图
只是我们赤身裸体的无罪的证明。
我梦见你已经怀孕.尽管
7
物体。物体的褐色。
你会重新出现,消瘦、疲惫
儿子还是上帝,反正都是属于你。”
我以为这是上帝赐予的礼品。
和夜晚。随后是浓雾:
我想:我们的体内是漆黑九九藏书一团。
(1968年)
犹如守财奴把亲戚只放进厨房,
早已不是噪音,虽说还不算乐曲。
比大地更长的——是海洋:波浪
倒不如在黑暗中生存。
却是另外一种黑暗。
唯有一连串的白昼
为何不从篝火旁边走开,
日 子 从 我 头 上 滑 过
几 乎 是 一 首 悲 歌
树下供根须缠卷的土地。
遥远的雷鸣涌进我的耳里。
知道把你一人留在
吴笛译
这是一月.是冬天。
然而在这些场合,
如此漆黑,就像子夜的黑暗。
都能让我联想起
不知去了何处。
1
你不会一毛不拔地放走来客。
犹如对一个陌生者
我厌倦了亮光。
或被掏空、毁坏、抛弃。
它把一面镜子放近
我怎能跨进屋子?”
也无法拭去尘埃。
我坐在公园里,
整夜,他们结伴而行。
全都一去不复返,
它也被照得富有光彩。
而长于波浪和大地的
残骸。蛀木虫。内壁。
为何从眼中射出黑色的光芒?
汇成白色的一群。
吴笛译
它浑身漆黑,感觉不到身影。
“妇人啊,这其实没有关系,
睡吧。大地不是圆的。它
表明死神已经来访,
6
你被钉在十字架上。
不过,住在海边,你一定深知
把我试验,把我检测,
但也归于空茫,没有带来安抚。
也不妄想战胜尘埃,
时而奔向沙滩,像皱纹爬上额头。
或者东扯西拉。
4
吴笛译
什么也没有。这是静物。
等九-九-藏-书-网到冰凉的雨丝飘拂结束。
以词语构成的人的世界。
取走你的双眼。”
远远越过欧椋鸟的家,
厚密的叶间挂满成熟的梨子,
(1975年)
结伴而行的一家人。
在白昼中不复生存。
驻足直到黎明降临的时候?
但最好还是诉说几句。
待到厌倦黑暗时,
无论是根据它们的外形
可是摸到的却是我的衣裤
在那个夜晚,我们坐在篝火旁边
胜于冰冻三尺的河水。
(1971年)
从何说起?这没什么关系。
他们那一张张脸膛
如此漆黑,仿佛处于针的内部。
它的轮廓已经模糊。
门嘎吱作响。鳕鱼出现在门槛。
那儿,在黑暗中,在梦里,
你是我儿子还是上帝
时候到了。我准备发言。
物也有自身的宇宙空间,
一匹黑色的马儿映入眼底。
鳕鱼匀整的脚步的声息。
还有干枯的幼虫。
抛留在那阴影的王国,
看我是否能够承受
酷像前者,用嘴把门推开。
它为何在我们中间停留?
所有的人。我也难免一死。
当我眺望窗外,写下“何处”,
3
对,谈物不谈人吧。
只要开口就行。我能沉默,
该怎样睡觉,并在耳边抑住
消失得无影无踪。真巧,
使灵魂感到可憎。
它的双眼白光一闪,像手指一弹。
死神将会来临,取走你的眼睛。
夜晚快速远航
你为他指路。道路弯弯曲曲。
进行阿谀奉承。
只有这样,在梦中,才能使双眼
补充我梦中破碎的词句,
因为尘埃——是时间的躯体,
无论是外形还是里面,
根须的反复纠缠。