W.B.叶芝
一旦脱离自然界,我就不再从
当你老了,头白了,睡思昏沉,
她的夜晚却花在争论上,
我但愿我们是,亲爱的,浪尖上的一双白鸟!
或者就镶在金树枝上歌唱
她年轻、修理,哪有声音
凡是诞生和死亡的一切存在。
或者那低悬在露滴中滞留不去的蓝星的耀熠:
从神火中走出来吧,旋转当空,
把静谧的天空映照,
他的胸脯紧压她无计脱身的胸脯。
从十八世纪的灰色房子中
飞白译
一双巨翅还在乱扑,一双黑蹼
当她如此被天空的野蛮热血制服
当 你 老 了
——《玫瑰》(1893)
也正是暮色朦胧,
野跑了一天的四肢。
一分钟又一分钟地改变;
——《玫瑰》(1893)
自从我第一次数了它们,
拜占庭的神圣的城堡。
鱼、兽或鸟,一整个夏天在赞扬
在互相拥抱;那垂死的世代,
石头是在这一切的中间。
麦克多纳和康诺利,
知道他们梦想过和已死去
选自《丽达与天鹅》,漓江出版社
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
唤醒了你我心中,亲爱的,一缕不死的忧伤。
一种可怕的美已经诞生。
我还来不及细数一遍,就看到
研究纪念物上记载的它的辉煌,
此刻心中涌起一阵悲痛。
在死以前使他们迷乱?
啊,别梦想,亲爱的,那飞逝的流星的闪烁,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
它们的心依然年轻,
他会终于获得声望。
“由于他那永远充满着灵感的诗,它们透过高度的艺术形式展现了整个民族的精神”,诗人于1923年获诺贝尔文学奖。
不,不,不是夜而是死;
说给一个伙伴开心一下,
身体呀,翻倒在雪白的灯心草里,
从大路上走来的马,
腰股内一阵颤栗.竟从中生出
一 九 一 六 年 复 活 节
①因尼斯弗里:盖尔语,意为“石楠岛”;是斯来沟县吉
大声拍打着它们的翅膀,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
或作着无意义的寒暄,
直到那冷漠的喙把她放开之前,
把我采集进永恒的艺术安排。
为了坐在俱乐部的火炉边,
丽 达 与 天 鹅
从松开的腿间推开那白羽的荣耀?
我走过他们时曾九_九_藏_书_网点点头
他曾对接近我心灵的人
天真无知的善意中,
使人们悦目赏心?
总是有着激情,还要赢得爱情。
好像是壁画上嵌金的雕饰,
只要有绿色在表层,
袁可嘉译
只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!
那个女人的白天花在
可是没有教唱的学校,而只有
我在日暮时遇见过他们,
呵,什么时候才算个够?
突然袭击:在踉跄的少女身上,
骑马的人,和从云端
一切过去、现在和未来的事情
我谈话未完就已想到
流星尚未来得及陨逝,我们已厌倦它的闪耀;
一个讽刺故事或笑话,
从清晨的面纱到蟋蟀鸣唱的地方;
——《柯尔庄园的天鹅》(1919)
好虚荣的酒鬼,我曾想。
现在我要起身离去,因为在每夜每日
在蜂吟嗡嗡的林间空地幽居独处。
好像母亲念叨她的孩子
飘落在溪水上流云的影
但一切变了,彻底变了:
我们知道了他们的梦;
是变了,彻底地变了:
当她被占有之时
这另一个人是粗陋的
皮囊的每个裂绽唱得更响亮;
但再这支歌里我要提他:
哪一个池边、哪一块湖滨,
飞向翻腾的云端的鸟,
他的思想大胆而优秀,
一块块石头中漾着水波,
在十月的暮色中,流水
裘小龙译
形成大而破辞的圆圈翱翔。
又有敏感的天性,也许
不管它们上哪儿漂泊,它们
那还是不是夜的降临?
这死亡是否不必要呢?
傅浩译
离开柜台或写字台走出来。
低悬在天边之上,暮色里的那颗蓝星的幽光
我听到天鹅在我头上鼓翼,
供给瞌睡的皇帝保持清醒;
用树枝和泥土,在那里筑起小屋:
沉溺于那感官的音乐,个个都疏忽
伫立在马路上,或灰色的人行道上时,
林中的小径一片干燥,
能把心变为一块岩石。
变了,彻底的变了:
我要种九垄菜豆,养一箱蜜蜂在那里,
一种可怕的美已经诞生。
——《塔堡》(1928)
我将享有些宁静,那里宁静缓缓滴零
还会驾驭我们的飞马;
这个男人办了一所学校,
多少人爱你青春欢畅的时辰,
因为我相信,我们不过是
前行或展翅飞入半空,
白鸟
一只马蹄在水边滑跌,
把我的心烧尽,它被绑在一个
好像中了魔变为岩石,
抚弄她的大腿,鹅喙衔着她的颈项,
查良铮译
有过一些最无聊的行动,
请为我的灵魂作歌唱的教师。
树上的鸟,正从事他们的歌唱;
也加入了他的行列;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
感到的唯有其中那奇异的心跳!
那是天的事,我们的事
我心头萦绕着无数岛屿,和许多妲娜的海滨,
垂死的肉身上,为欲望所腐蚀,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
可有一天我醒来,它们已飞去。
比她的声音更美好,
许多心只有一个宗旨
断垣残壁、城楼上的浓烟烈焰
很快我们藏书网就会远离玫瑰和百合和星光的侵蚀,
一匹马在水里拍打;
一种过于长久的牺牲
长腿的母松鸡俯冲下去,
树木披上了美丽的秋装,
除非灵魂拍手作歌,为了它的
尔湖中—小岛。
选自《叶芝抒情诗全集》,中国工人出版社
它们一分钟又一分钟地活着:
皮尔斯和麦克布莱,
十九度秋天已经消逝,
和锤打的金子所制作的式样,
辞去了他扮演的角色;
手指啊,被惊呆了,哪还有能力
现在我要起身离去,前去因尼斯弗里①,
当睡眠终于笼罩着
他们带着活泼的神采
我总是听见湖水轻舐湖岸的响声;
要把生命的流泉搅乱。
在那里半夜清辉粼粼,正午紫光耀映,
那不是老年人的国度。青年人
一个衰颓的老人只是个废物,
——《塔堡》(1928)
于是脚步就更为轻捷。
经过夏天,经过冬天,
已不知它原来是什么了;请尽快
在那里时光肯定会遗忘我们,悲伤不再来临;
回想它们昔日浓重的阴影,
现在它们在静谧的水面上浮游,
现在和将来,无论在哪里
神秘莫测,美丽动人,
给拜占庭的贵族和夫人听。
直争得她声嘶脸红。
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
是喃喃念着一串名字,
因 尼 斯 弗 里 湖 岛
任何自然物体取得我的形状,
她是否获取了他的威力,他的知识?
鱼的瀑布,青花鱼充塞的大海,
当她追逐着兔子行九-九-藏-书-网猎?
柯 尔 庄 园 的 天 鹅
哦,智者们!立于上帝的神火中,
游着五十九只天鹅。
就够了;何必管过多的爱
在扮演丑角的场所讨营生:
是件破外衣支在一根木棍上,
而只要希腊的金匠用金釉
和阿伽门农之死。
因为英国可能恪守信义,
万古长青的理性的纪念物。
因为我但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!
查良铮译
爱慕你的美丽,假意或真心,
因此我就远渡重洋而来到
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
他也和其他人相同,
又过礼貌而无意义的交谈,
我凝视这些光彩夺目的天鹅,
对着公松鸡咯咯地叫唤;
——《玫瑰》(1893)
还没有疲倦,一对对情侣,
一切都变了,自从第一次在河边,
这另一个,他的助手和朋友,
他也从荒诞的喜剧中
一丝倦意来自那些露湿的梦者:玫瑰和百合;
我用诗把它们写出来——
我都在内心深处听见那悠悠水声。
在冷冷的友好的河水中
一种可怕的美已经诞生。
一分钟又一分钟地变化;
它们一下子全部飞起.
或曾在他们中间呆一下,
驶 向 拜 占 庭
哦它们会筑居于哪片芦苇丛、
不管已说了和做了什么。
黄昏的天空中织满了红雀的翅膀。
在一群星星中间隐藏着脸庞。
傅浩译