T.S.艾略特
一、死者葬仪
Wallala leialala
四、水里的死亡
唧唧唧唧唧唧
这是贝洛多纳,岩石的女主人
流油与焦油
正像一顶绸帽扣在一个布雷德福的百万富翁头上。
是怎么花的。他给的时候我也在。
是渔贩子到了中午在休息:那里
那悦耳的曼陀铃的哀鸣
给我妻子的献辞①
催促那些迟钝的根芽。
我不作声。我该怨恨什么呢?”
没办法,她说,把脸拉得长长的,
在冬日破晓的黄雾下,
我最后一次看到的充满泪水的眼睛
毁了我。在里其蒙我举起双膝
主啊你救拔
比泪水的生命力更长一些
一头老鼠轻轻穿过草地
从桌边向上抬时,这血肉制成的引擎在等侯
慢慢流淌的热默默无声,
春天里,把薛维尼送到博尔特太太那里。
枯死的树没有遮荫。蟋蟀的声音也不使人放心,
伦敦桥塌下来了塌下来了塌下来了
但是在我背后我时常听见
那古旧的壁炉架上展现着一幅
没有无情的严冬寒风能够冻僵
这片刻之间献身的非凡勇气
我应否至少把我的田地收拾好?
回响在远山那边震荡
这是我的苦难
想到国王我那兄弟的沉舟
铁的思想和我一起来临
从一个穿泥污裙子的过路人身上
白色的树,等待,等待,
这堆乱石块里长出?人子啊,
孩子们在问她,‘西比儿,你要什么?’的时候,她回答说,我要死。”
只有老鼠脚在那里踢来踢去,年复一年。
那欢欣的节奏,它统治着我们睡时的安宁
探险的双手没遇到阻碍;
欧罗巴知名的最有智慧的女人,
局促不安,迷惘,被淹没在香味里;受到
她机械地用手抚平了头发,又随手
埃尔伯特不久就要回来,你就打扮打扮吧。
在泰晤士下街的一家酒店旁
我,帖瑞西士,年老的男子长着皱褶的乳房
虽说不受欢迎,也没受到责骂。
谁是那个总是走在你身旁的第三人?
在那暮色苍茫的时刻,眼与背脊
主啊你把我救拔出来
在远处集合在喜马望山上。
充满决心的眼睛
大片海水浸过的木料洒上铜粉
她所坐的椅子,像发亮的宝座
我们想到这把钥匙,各人在自己的监狱里
你真不害臊,我说,看上去这么老相。
这些片断我用来支撑我的断垣残壁
外邦人还是犹太人
我不知道他是男人还是女人
一群人鱼贯地流过伦敦桥,人数是那么多,
红河、河、河。
要是埃尔伯特跑掉了,可别怪我没说。
眼睛在嘲弄我们。
Damyata:那条船欢快地
不会大,也不会多。
山的那边是哪一座城市
——可是等我们回来,晚了,从风信子的园里来,
暮色苍茫的时刻看见晚上一到都朝着
艾略特作赵萝蕤译
只要岩石中间有水
这年头人得小心啊。
在门里转动了一次,只转动了一次
——但是在你另一边的那一个是谁?
我,帖瑞西士,虽然瞎了眼,在两次生命中颤动,
青青黄黄地亮着,四周镶着的五彩石上,
在我们空空的屋子里
只有枯干的雷没有雨
Wallala leialala
② 献给艾兹拉·庞德最卓越的匠人。
Weialala leia
岩石而没有水而有一条沙路
一个下流家伙,蛮有把握,
漂流的巨木
用粗俗的法语请我
在九九藏书网上升时,使点燃了很久的烛焰变得肥满,
死了的山满口都是龋齿吐不出一滴水
可爱的泰晤士,轻轻地流,等我唱完了歌。
不是知了
也不像傍晚的,站起身来迎着你;
是我吃的那药片,为打胎,她说。
你说不出,也猜不到,因为你只知道
什么。”
啊,城啊城,我有时能听见
和枯草同唱
没有,没有什么。
DA
我看见成群的人,在绕着圈子走。
你的臂膊抱满,你的头发湿漉,我说不出
烧啊
垂钓,背后是那片干旱的平原
合二为一的呼吸。
不需要意义就会喃喃着同样的语言。
流上山,流下威廉王大街,
长着孩子脸的蝙蝠在紫色的光里
并无实体的
我毫不含糊,我自己就对她说,
或其他夏夜的证据。仙女们已经走了。
夏天来得出人意外,在下阵雨的时候
我能够把
他经历了他老年和青年的阶段
饭已经吃完,她厌倦又疲乏,
在大理石上放光,有一面镜子,
又是叫喊又是呼号
请快些,时间到了
等太阳出来又进了霍夫加登,
还欢迎这种漠然的神情。
你在哪里逗留?
荒原
西南风
像一辆出租汽车颤抖而等候时,
不要孩子你干吗结婚?
经过群犬岛。
散成了火星似的小点子
他的虚荣心并不需要报答,
耶路撒冷雅典亚力山大
河上不再有空瓶子,加肉面包的薄纸,
绸手帕,硬的纸皮匣子,香烟头
这是那独眼商人,这张牌上面
请快些,时间到了
在那里我看见一个熟人,拦住他叫道:“斯代真!”
还有里面的碗盏声,人语声
他说,实在的,你那样子我真看不得。
它使我们醒时的感觉更加敏锐
风吹得很轻快,
平安。平安
这些带头罩的人群是谁
他也要知道给你镶牙的钱
打着桨
说起来了,那天星期天埃尔伯特在家,他们吃滚烫的烧火腿,
在这些弦上弹拨出低声的音乐
点滴点滴滴滴滴
荒凉而空虚是那大海。
我从来不知道你在想什么。想。”
使两岸起了细浪
维也纳伦敦
那路在上面山里绕行
啊这些孩子们的声音,在教堂里歌唱!
这人带着三根杖,这是“转轮”,
可爱的泰晤士,轻轻地流,等我唱完了歌。
"NAM sibyllam quidem Cuimis ego ipse oculis meis vidi in
我也在等待那盼望着的客人。
还有声音在空的水池、干的井里歌唱。
啊,是吗,她说。就是这么回事。我说。
嗖嗖地飞扑着翅膀
只有一只公鸡站在屋脊上
你没有可挑的,人家还能挑挑拣拣呢。
你早起的影子,在你后面迈步;
最后又送上形同施舍似的一吻,
披散着头发,就这样。我们明天该作些什么?
吹送我回家去,
而且我们小时候住在大公那里
烧啊烧啊烧啊烧啊
在岸上拖着它那粘湿的肚皮
“你
家的方向走去,水手从海上回到家,
他们叫我做风信子的女郎”,
犹如开窗所见的田野景物,
海勃里生了我。里其蒙和邱
她快要晒干的内衣,给太阳的残光抚摸着,
就凭这一点,也只有这一点,我们是存在了
这是公开地向你说的我的私房话。
我什么时候才能象燕子——啊,燕子,燕子,
反舌鸟的婉啭中运动?静谧的九九藏书网山岭
患了重感冒,可仍然是
大张
只在黄昏的时候,世外传来的声音
那我就知道该感谢谁了,她说,向我瞪了一眼。
探出身来,斜倚着,使紧闭的房间一片静寂。
袜子,拖鞋,小背心和用以束紧身的内衣。
是你的一张,那淹死了的腓尼基水手,
她回头在镜子里照了一下,
For Ezra Pound
在山间那个坏损的洞里
喇叭和汽车的声音,将在
丛林在静默中拱着背蹲伏着。
来到了斯丹卜基西;我们在柱廊下躲避,
直到圣马利吴尔诺斯教堂,那里报时的钟声
然后在大都会度周末。
看到了这段情节,预言了后来的一切——
我们是伙下等人,从不指望
楼梯上有人在拖着脚步走。
(她已经有了五个。小乔治差点送了她的命。)
叫这狗熊星走远吧,它是人们的朋友,
红河、红河,
又雕刻着的海豚在愁惨的光中游泳。
走了,也没有留下地址。
她们在地下室厨房里弄得早餐盘子丁当响,
译注:miglior fabbro引自但丁《神曲·炼狱》。
从街底向我抛了上来,
一个善于应变的女人。
尤吉尼地先生,哪个士麦那商人
三、火诫
白身躯赤裸裸地在低湿的地上,
repondebat illa: αποθαν ειν θελω."①
使天花板的图案也模糊不清。
我最后一次看到的充满泪水的眼睛
这里没有水只有岩石
①这首诗是艾略特写给他第二个妻子法莱丽的。
我不是俄国人,我是立陶宛来的,是地道的德国人。
膏状,粉状或液体的——使感觉
带着一副恶毒的纸牌,这里,她说,
“今晚上我精神很坏。是的,坏。陪着我。
就说我自己把天宫图给她带去,
那里有蜂雀类的画眉在松树间歌唱
我再也见不到的眼睛
其它那些时间的枯树根
时机现在倒是合式,他猜对了,
棕色的雾的波浪把一张张扭曲的脸
腓尼基人弗莱巴斯,死了已两星期,
这是什么声音在高高的天上
DA
在留声机上放上一张片子。
在凯能街饭店吃午饭
没有意志能像河流那般平静。
船只漂泊
明儿见,毕尔。明儿见,璐。明儿见,梅。明儿见。
我很害怕。他说,玛丽,
平安。
有水
在我的脚下。那件事后
亮成词句,然后又转而为野蛮的沉寂。
而没有岩石
我们究竟该作些什么?”
“你什么都不知道?什么都没看见?什么都
可是没有水
人人的眼睛都盯住在自己的脚前。
他,那长疙瘩的青年到了,
在岩石中间人不能停止或思想
就在这张沙发或床上扮演过的;
我没想到死亡毁坏了这许多人。
爱人们发着彼此气息的躯体
十点钟供开水。
打字员到喝茶的时候也回了家,打扫早点的残余,点燃了
受到这样的强暴。
T.S.艾略特(1888-1965) 英国诗人、批评家。1906至1910年,艾略特在哈佛大学攻读哲学,并受到新人文主义者巴比特的影响。其后去法国,在巴黎大学听柏格森讲哲学,接触到波德莱尔、拉弗格、马拉梅等象征派诗歌。1911至1914年在哈佛学习印度哲学和梵文。1914年起定居英国。他从1909年起发表诗歌,先后出版《诗歌》(1909-1925)、《诗集》(190
99lib•net
9-1935)、《四个四重奏》(1944)、《诗集》(1909-1962)。1948年因《四个四重奏》获诺贝尔文学奖金。如果下雨,四点钟来挂不进雨的汽车。
在火光下,刷子下,她的头发
强暴:但是在那里那头夜莺
谢谢你。你看见亲爱的爱奎尔太太的时候
可是在我身后的冷风里我听见
裘小龙译
那是翡绿眉拉变了形,遭到了野蛮国王的
若是有岩石
坟墓上唱歌,至于教堂
经过了岩石地带的悲痛以后
白色的危塔
他们叫我去吃饭,叫我乘热吃——
倒挂在空气里的那些城楼
请快些,时间到了
“一年前你先给我的是风信子;
是慈母悲伤的呢喃声
可爱的泰晤士,轻轻地流,我说话的声音
又把头朝下爬下一垛乌黑的墙
玛丽,牢牢揪住。我们就往下冲。
那是我们而且只是我们玫瑰园中的玫瑰。
带到下游
得了,埃尔伯特总是缠着你,结果就是如此,我说,
又和我一起消失:
她们在苏打水里洗脚
到岸价格,伦敦:见票即付,
难以言传的伊沃宁的荣华,白的与金黄色的。
爱尔兰的小孩,
火把把流汗的面庞照得通红以后
白骨被抛在一个矮小而干燥的阁楼上,
这是我们的讣告里找不到的
在冬日正午的黄雾下
我要指点你一件事,它既不像
一无所有,是他背在背上的一种东西。
它发芽了吗?今年会开花吗?
窗外危险地晾着
我要给你看恐惧在一把尘土里。
白骨碰白骨的声音,慝笑从耳旁传开去。
若是只有水的响声
作出反应,在受到邀请时,会随着
活的,也未曾死,我什么都不知道,
这是我的苦难
在山上,那里你觉得自由。
她的头脑让一个半成形的思想经过:
吱吱吱
他当时是活着的现在是死了
在无边的平原上蜂拥而前,在裂开的土地上蹒跚而行
还是忽来严霜捣坏了它的花床?
请快些,时间到了
DA
忘记了水鸥的鸣叫,深海的浪涛
仰卧在独木舟的船底。
这样聪明
沙发上堆着(晚上是她的床)
在等着雨来,而乌黑的浓云
船尾形成
除了在死亡另一王国的门口
是一个谨慎的时代永远不能收回的
大半个晚上我看书,冬天我到南方。
“这音乐在水上悄悄从我身旁经过”
那些珍珠是他的眼睛。
我们也要下一盘棋,
在死水里垂钓
小瓶里,暗藏着她那些奇异的合成香料——
他摸着去路,发现楼梯上没有灯……
在那里死人连自己的尸骨都丢得精光。
年老的男子却有布满皱纹的女性乳房,能在
连续的钟声
她那不容玷辱的声音充满了整个沙漠,
没大意识到她那已经走了的情人;
(另外一个把眼睛藏在翅膀背后)
啊呀看哪
从不运动。永远运动的
不会在慈祥的蛛网披盖着的回忆里
海是平静的,你的心也会欢快地
缎盒里倾注出的炫目辉煌,
窗 前 的 早 晨
乌有和乌有联结在一起
我看到眼睛,但未看到泪水
吹过棕黄色的大地,没人听见。仙女们已经走了。
跟我说话。为什么总不说话。说啊。
是她珠宝的闪光也升起来迎着;
你真是个傻瓜,我说。
正在院子门边沮丧地发芽。
我,那曾在底比斯的墙下坐过的
风在门下面。
“在马该沙滩
山上甚至连寂寞也不存在
99lib•net
然后消失于无数屋顶的平面。
岩石间有小水潭
你不愿意,那就听便吧,我说。
Weialala leia
可是
一堆破烂的偶像,承受着太阳的鞭打
噢噢噢噢这莎士比希亚式的爵士音乐——
在墙上留下了记认;凝视的人像
Dayadhvam:我听见那钥匙
只有绛红阴沉的脸在冷笑咆哮
没有酷烈的赤道炎日能够枯死
再见。明儿见,明儿见。
并无实体的城
但这篇献辞是为了让其他人读的
我们曾经是活着的现在也快要死了
你不让他痛快,有的是别人,我说。
长着丁香,把回忆和欲望
在开着口的象牙和彩色玻璃制的
又把烟缕掷上镶板的房顶,
但是我朝前望那白颜色的路的时候
又曾在最卑微的死人中走过的。)
“我现在该做些什么?我该做些什么?
悄悄地行进,裹着棕黄色的大衣,罩着头
“电车和堆满灰尘的树。
这里的人既不能站也不能躺也不能坐
而沿着众人践踏的街边
殉道堂的墙上还有
使七枝光烛台的火焰加高一倍,
不然它会用它的爪子再把它挖掘出来!
则是有一个空的教堂,仅仅是风的家。
“总算玩了事:完了就好。”
“我的脚在摩尔该,我的心
眼睛的生命力更长一些
也不会在瘦瘦的律师拆开的密封下
总有另外一个在你身旁走
延宕,衰败。生存着,生存着,
监狱宫殿和春雷的
我就照现在这样跑出去,走在街上
带来了雨
刷的来了一炷闪电。然后是一阵湿风
焦石间没有流水的声音。只有
脏手上的破碎指甲。
啊月亮照在博尔特太太
只要有水
Datta:我们给了些什么?
按住不知安息的眼睛,等着那一下敲门的声音。
我的朋友,热血震动着我的心
一个小公司的职员,一双色胆包天的眼,
回顾一下弗莱巴斯,他曾经是和你一样漂亮、高大的。
顺风而下,在沉重的桅杆上摇摆。
敲着最后的第九下,阴沉的一声。
在泥干缝猎的房屋的门里出现
山上甚至连静默也不存在
活泼的波涛
我想我们是在老鼠窝里,
不需要语言就能思考着同一的思想
她的炉子,拿出罐头食品。
而是水的声音在岩石上
请快些,时间到了
去年你种在你花园里的尸首,
药店老板说不要??,可我再也不比从前了。
在幽黯的月光下,草儿在倒塌的
我记得
利润与亏损。
喝咖啡,闲谈了一个小时。
我再也见不到的眼睛
铁卢
顺着来浪
阿基坦的王子在塔楼里受到废黜
窗外新鲜空气的微微吹动,这些香气
又想到在他之前的国王,我父亲的死亡。
难道热只在一度听到的
等待着。大门等待着。紫色的树,
给助人遗忘的雪覆盖着,又叫
引导着的双手而跳动
飞白译
汗是干的脚埋在沙土里
(这些珍珠就是他的眼睛,看!)
“这是什么声音?”
有泉
一枚镶金的贝壳
你在想什么?想什么?什么?
那里,就像在这里
花园里是那寒霜般的沉寂以后
参合在一起,又让春雨
四月是最残忍的一个月,荒地上
明天见,明天见。
“唧唧”唱给脏耳朵听。
脸也红了,决心也下了,他立即进攻;
www•99lib•net裘小龙译
他哭了。他答应‘重新做人’。
而我却在某个冬夜,在一家煤气厂背后
并无实体的城,
它是这样文静
才使一个已经粉碎了的柯里欧莱纳思一度重生
敲着引起回忆的钟,报告时刻
(我,帖瑞西士,都早就忍受过了,
叹息,短促而稀少,吐了出来,
什么树根在抓紧,什么树根在从
恒河水位下降了,那些疲软的叶子
作出反应,顺着那使帆用桨老练的手
丽儿的丈夫退伍的时候,我说——
弗 吉 尼 亚
在紫色暮色中开裂、重建又爆炸
我表兄家,他带着我出去滑雪橇,
在她的房里来回走,独自
试着抚摸抚摸她
也有水
咯咯喔喔咯咯喔喔
金色的幻象重新出现
这里,在死亡的梦幻王国中
稍带一点耐心
是不准我看见的。我没有找到
啊你转着舵轮朝着风的方向看的,
想着这把钥匙,各人守着一座监狱
船只冲洗
“你是活的还是死的?你的脑子里竟没有什么?”
明天见,太太们,明天见,可爱的太太们,
想抓住什么,又沉落到潮湿的岸边去了。那风
撕下一个无目的的微笑在空中盘旋
红帆
“这又是什么声音?风在干什么?”
桌子上还有反射的光彩
我数的时候,只有你和我在一起
枯骨伤害不了人。
它没有窗子,门是摆动着的,
冬天使我们温暖,大地
(她还只三十一。)
一个女人紧紧拉直着她黑长的头发
长河流汗
(请走进这块红石下的影子)
“不记得?”
你从前在迈里的船上是和我在一起的!
然后,他就隐身在炼他们的火里,
话,眼睛看不见,我既不是
望着光亮的中心看时,是一片寂静。
座上满刻着结足了果子的藤,
美丽的女人堕落的时候,又
倾塌着的城楼
还有她们的朋友,最后几个城里老板们的后代;
红而金亮
il miglior fabbro.②
在莱芒湖畔我坐下来饮泣……
河上树木搭成的蓬帐已破坏:树叶留下的最后手指
我也看不得,我说,替可怜的埃尔伯特想一想,
是岩石堆成的山而没有水
马丹梭梭屈里士,著名的女相士,
还有个黄金的小爱神探出头来
于是我到迦太基来了
ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent: Σιβνλλατιθελειζ;
海下一潮流
进入漩涡。
经过斯特兰德,直到女王维多利亚街。
她还在叫唤着,世界也还在追逐着,
在悄声剔净他的骨。在他浮上又沉下时
舍己为人。同情。克制。
越过分界线
把牙都拔了吧,丽儿,配一副好的,
① “是的,我自己亲眼看见古米的西比儿(译注:女先知)吊在一个笼子里。
还没光脸,袋里装满了葡萄干
他在军队里耽了四年,他想痛快痛快,
只给那扁平的水平线包围着
这块红石下有影子,
裘小龙译
我坐在岸上
和她女儿身上是亮的
二、对弈
五、雷霆的话
然后雷霆说了话
若还有水我们就会停下来喝了
那么我就照办吧。希罗尼母又发疯了。
“那被绞死的人”。怕水里的死亡。
伊丽莎白和莱斯特
流到格林威治河区
你!虚伪的读者!——我的同类——我的兄弟!
枯干的球根提供少许生命。
这是归你的——那跳跃的欢乐
我知道女仆们潮湿的心灵