哈里·马丁松
此刻几近早晨,
浮标钟敲起晨昏的祷歌,
石琴娥雷抒雁译
不断掠过浩渺无边的海洋,
对奥尔加的悲哀的低语
俯身看吧!井里有星星。
孩子舒适地躺在摇篮里,
农 村 姑 娘
秋日
一个孩子站着。他望着流水。
田野朝我迎面而来,带着马匹,
好似印第安人的头发。
月 光 诗
也许快到黄昏,
用粉蓝灼人的足须蹒珊而行。
在条银光闪闪的月光小径旁,
石默译
选自《瑞典诗选》(1980 隆德)
茫然失神的姑娘坐着,
吹着白色的微气
它静静地饮水,
谷
藏书网仓里的赞美诗的歌声;
星星纷纷露脸,何等清晰!
一天黎明,它悄然而惊恐地沉没
有的已经成了幽灵
在帕特·诺斯特沿岸的海底。
马丁松的创作风格以浪漫主义为主,间或有神秘、悲观色彩。1974年,因“他的作品通过一滴露珠反映整个世界”,他与另一位瑞典作家埃温德·雍松同获诺贝尔文学奖。
一直传到伊达呼。
在海立高兰战役之后
猎犬从它的篮子里向外探望。
之后
那里的姑娘们有着童贞女的含糊
面对那不倦的海风。
璀璨的金星
把早晨的长条扩展成白昼的矩形,
令人销魂落魄的乡愁姑娘,
哈里·马丁松(1904九*九*藏*书*网-1978) 瑞典著名诗人和小说家。作品有诗歌、散文、小说和戏剧。诗歌方面主要有《诺尔美》(1931)和《阿尼阿拉》(1956)等,小说有《开花的荨麻》(1935)和《通向钟国之路》(1948)等。戏剧方面有关于中国题材的《魏朝三刀》(1964)等。
再不断地扩展,直至它溶入黄昏,
在倒映着的羊齿叶间静闪。
石琴娥雷抒雁译
雨林译
①海立高兰,乌特西马均为杜撰的地名。
雨林译
那孤寂、摇荡的水面上。
在穷困而寒冷的海中。
还有懒散的渴望着跳舞的姑娘
奇妙的眼睛里。
有的有着高高的胸脯,以及
通向新的试探。
对孩子奇妙地热爱的99lib.net妇女们
带着眺望海洋的倔强的庄稼汉。
象神话般的低语。
许多垂头丧气的
夜
象他们的头发一样,村舍渐成灰色
选自《诺贝尔文学奖获奖者作品精编》
在娇媚清澈的眼睛里有重大的疑问。
犁头在金黄麦茬中切出第一条黑纹,
那里是吉他悲叹着的天国姑娘。
起伏在永恒的大海
如今沙砾般沉甸甸的月光,
回忆我童年时代的姑娘,
从古老沼泽地继承下来的强国的圣书。
好像从地球的一扇窗户出现。
梦的唯一出路,
海风感到陆风吹上脸庞。
煤船和焦油大船的黑烟
玛丽娅步行着
但是许多人高傲地坐在那里:
淡盐水带着他们
在乌特西九九藏书马战役之后①
令人心醉的农妇歌唱着
带着与世隔绝的悲伤和忧郁的尼姑
和醉心于水手的姑娘
又用秘密酸来处理他们。
掠过教堂的墓地。
来自大地的月光小径,
这是一个发绿的大地之夜。
装在石罐中的酸奶放在田边。
鞠着躬走着,鞠着躬走着
带着凄凉的、敏感的眼晴;
海风日夜展开它的翅膀,
映照在
大海溶化了人体的浮木。
此刻黄昏将至,也许早晨已近。
通向创造性的最初的水,
在她们的围巾里有着圣徒故事
海风
然后又把它的黑暗带进夜晚。
炉火上滚开着的牛奶
这难道不是在歌颂着永恒的农民?
风景99lib•net
芜青堆中跪着的梦想;
录自《外国诗》(4)
那没有历史感的孤独的水母,
选自《瑞典诗选》(1980 隆德)
在收获季节里利嘴尖舌的叫声;
李笠译
他曾常和她坐在一起,
自奥克尼远道而来的广阔风暴,
但是,这些姑娘中最古怪的是秋天薄暮中的
——对海军制服充满狂热的崇拜。
鬃毛散落在河中,
让信天翁吃掉他们的眼睛。
──《春风译丛》(1986.1.)
在世界寒秋的舞台上。
远处:一匹马,背拖一抹夕阳。
象温顺的大地上的矿石一般?
声音里诉说着悲哀。
苍翠的野地上一座石桥。
已消失在地平线后面。
慢慢地回到大海——
带着哀伤调子的声音
李笠译
象一块沉重的矿石