沃莱·索因卡
大地生长、人们培育的
她的快乐狂野又狂野
拒绝那纤弱的时分。但是
磷光,在波浪持续的脉动中
我浑身是纯烟草的经脉
感觉久久不能平静,
价钱似乎公道,地址也还凑合。女房东发誓说,她靠房子生活。剩下的只有让我自我坦白了。“太太”,我警告她说,
你的牙齿要吃亏。
红色电话亭、红色邮筒、压迫黑种的
赵毅衡译
它不可能是
她的笑,梦到部落
藏起我吧,当夜晚孩子们出没于这片土地
屈从如沙滩,血水与咸涩的海水
“我不知道那是什么。”“类似浅黑型女人。”
那种权谋,使我的生命余火
羽箭飞舞
过分的苦痛,啊,隔离哭泣时的
夜,你的手沉重地放在我的眉际
将屈从的岩石剥得裸露无遗。
红色双层座的公共汽车。这原是真的!
悲哀的纯洁。
从暴风雨中提取奇异的挽歌
石缝和火山的罅隙中,乘着
我们七情六欲的羽翼上敲击
马高明译
她嘴上似乎涂上唇膏,滚金的长烟袋发出噼啪99lib.net的声浪。我被抓住了:“犯规!”
她的快乐狂野又狂野
这个时辰狂野又狂野
“你是说——象纯巧克力还是奶油巧克力?”
周永启译
在远方,你与我土地的结合
我曾看见它从灰烬中
铺起一层层可悲的酵母的苗床,
红褐色的美好前景。
忧 伤 的 歌 手
当拳头松开,当绳结
泪水之宫,你拉紧
狂野有如唱歌的爱情——
沃莱·索因卡(1934-) 尼日利亚著名剧作家、诗人。
她的力量狂野又狂野
都答应,在她盲目的幻想中被肢解。
幽灵内部。
喷泻而下;我起誓,那些稻谷
被夜色折磨的至高王后的
马高明译
“你是纯黑?还是很浅?”我得到了意外的启示。
解开,你会找到。
将灰暗的愿望凋敝。
那种细菌——一次我曾看到细菌汇流的
升起突现的云朵。沉降
在世界的市场上
风的交接话语,喜欢听
叶簇,如雨撒下锯齿状的影子
合拢嘴的烟囱顶,与良知一起九九藏书
周永启译
肉体免于突然陷入地震之中
我没有云朵般水银的心脏,敢于承受
从月宫的灰土中筛取稀有的矿石
它出世,却是最后一个。给我
象竹扦儿一样尖利扎人。
在被污染的人海里
啊,多少花瓣被碾碎
你的网是西塔尔琴弦织成
红褐色暗示成熟——红褐色
发酵变成面团。
直到,在你温水如注、布满斑痕的窝穴中洗浴
在林雾中编扎干草的花环。在腐殖土上
沉重地悬挂于半空
为了微量彩虹的余光,
剥光我的衣服;一丝不挂,无人理会,在夜
她冷冷哼了一声,那漠然的声调使人感觉窒息。我迅速调整波长选择字眼。“棕黑色的西非种,”随后又补充说:“在我的护照下这样写着。”静下来在分光镜中驰骋幻想,直到她弄清楚意思,改变了声调,嘴紧贴着话筒喊道:“那是什么东西?”接着又退一步说:
如果你咬这硬壳
名声使我痛苦、冷漠、一言不发,犹如夜间的窃贼。
电话中交谈①
把仪式的重压担承。你
我不愿一头栽下
一道道飞动的光簇。我们喜欢听
这时,我们这些收获者
我看见你忌妒的眼神扑灭了海水的
①本诗类似戏剧独白。记述诗中主人公——一个旅居西方的非洲人——为了租赁房屋在电话中对一位女房东的讲话,通过这个讲话,揭示了女房东的言谈态度。诗歌谴责了西方人对黑种人的种族歧视。
盖上未来,把核桃
花粉暗示交配季节,当燕子
哦,必须下雨
她的话语狂野又狂野
我的皮肤被浮石磨出了裂纹,
“你有多么黑?”……我没有听错……“你是微黑还是很黑?”属于A档还是B档?带着公开讲话打哑谜的酸臭气。
选自《狮子和宝石》(漓江出版社,1990)
我请求说:“太太,你自己亲眼看看不好吗?”
奇怪的绝望,讲授
我想正在下雨……
周永启译
一绺绺头发。狂野又狂野
纠缠不清的透明体,在残酷的洗礼中
我必然听不见一切声音!这些朦胧的呼唤却依然会
黑色的烈马,拉着灰色旋律的缰绳。
它不可能是
作为蛤蜊的女人,在海面上的一轮新月下
笼进神灵的悲恸:我长久游荡在
象漂过似的那么漂亮。由于坐下来愚蠢地摩擦,太太.把我的屁股磨得乌黑锃亮——等一等,太太!”——我感觉她拿起听筒要在我耳旁砰地放下,于是
受到这样沉默无礼的羞辱,屈服迫使吓呆了的人要求简单直说。
季节
在面部上我是浅黑的,但是太太,你该看看我的其余部分。
夜
因你微妙的挤压而加重的痛苦。
夜间往苦闷的宝座奔驰。
认满足地张着大嘴的流槽
和那萎蔫的谷物的羽衣;
由于体谅,她改换了一种说法:
“那么是黑色的,不是吗?”“不完全是。
杀死老迈的酋长
瀑布,有如奔流:不断的稻谷浪花
我的手心、我的脚掌
复活节的苦痛,为了永恒的一点暗示。
一个快乐的子宫裹住它。
周永启译
他们如入一轮灰环;在旋转的
等待谷穗变成藏书网红褐色时,在薄暮中投下长长的黑影,
直到汗毛根,直到纤维过滤孔,
我想正在下雨
资本
接着一时沉默。沉默中使人感到她在抬高身价。等声音再传来时,
那些舌头会从焦渴中松弛
我愿摆脱你的暴虐,使
这喑哑的分娩时刻。
歌曲的韧带为幽明两界
往复穿梭
穿过庄稼秆儿,闪出
雨珠怎样在
销为灰烬的慎思,
“我不愿白跑一遭——我是个非洲人。”
浸入根茎。夜,你穿过浓密的
这些头脑中的围墙,把我们捆绑于
为了芬香,蛾翼上负荷了多重的气压
舞蹈,我伫立,向外流淌
代表作是剧本《狮子和宝石》。因为“他以广博的文化视野创作了富有诗意的关于人生的戏剧”,于1986年获诺贝尔文学奖。
助产士,按在宇宙弦索上的手指,茫茫无边的
满载硕果的谷秆游动——我们等待着
还在歌唱着——
那仪式,实在心慈。
雨中的芦苇,在收获的
田野沙沙的响声,那里谷物的叶子
她宣称能击碎一切波浪,
恩赐中奏响芦笛,依然挺立